电竞虎-最前线、最娱乐的电竞游戏门户,电竞虎,电子竞技,电子竞技游戏,DOTA2,英雄联盟,守望先锋,电竞赛事,游戏资讯,游戏攻略 ,游戏直播,电竞虎是最前线、最娱乐的电竞门户网,是国内最优秀的游戏媒体之一。电竞虎目前拥有守望先锋(OW)、英雄联盟(LOL)、刀塔2(DOTA2)、炉石传说、魔兽世界、穿越火线(CF)、地下城与勇士(DNF)等多款热门游戏及各类手游的最新游戏资讯八卦新闻。

LCK翻译朴智善:从余霜她们那里得到了很多帮助

2018年10月18日 16:06          来源:Score(电竞虎整理发布)

关键词: LOL LCK
收藏:

虎扑10月18日讯 近日,韩媒INVEN发表了题为《LCK Translator, Jee Sun Park, Talks About Getting Support From Doublelift, Sjokz, Candice, And Ovilee》(LCK翻译官朴智善谈从Doublelift,Sjokz,余霜以及Ovilee那里得到的帮助)一文。

原文翻译(大意)如下(转载请标明译者、来源以及原文出处):

凭借着过硬的主持技巧,Sjokz已经与EU-LCS的名字融为一体,Ovilee近来则一直是NA-LCS的牌面,而余霜更是来自LPL的一张名片,这些主持人都拥有着足以媲美职业选手的专业知识与才能。现在英雄联盟的粉丝们对于这些主持人有着日益浓厚的兴趣,因为她们也已经成为了联盟本身的一部分。

在LCK当中,也有一位值得一提的主持人。在2018年全球总决赛上担任采访选手以及翻译工作的朴智善,慢慢在国际上得到了越来越多人的认可。她在电竞领域的职业生涯是从担任SPOTV的翻译开始的,而目前她已经成为了世界赛转播官方翻译团队中的一员。与其他的主持人不同,智善才刚刚开始自己在电竞领域内的职涯之旅。尽管如此,现在的智善已然是LCK里最有前途也是最受喜爱的官方工作人员之一。在短短的半年时间内,她不仅掌握了如何处理现场即时翻译的技巧,同时也将自己的采访功底打磨得更加锋利。

如果说Yong-Joon Jun是韩国本次世界赛活跃在解说台上的旗帜,那么新人朴智善的采访则用自己在后台的采访为全球总决赛带来了全新的含义。

小组赛结束后,我们与朴智善见了面。现在就让我们来谈谈她对于翻译官这一角色的看法,并听她分享在自己电竞领域生涯中所经历的缤纷故事吧。

Q:很高兴见到你!你能简单介绍一下自己吗?

A:大家好,我是朴智善。我的工作是负责LCK联赛的现场翻译,但目前的我的身份则是世界赛翻译团队的一员。

Q:在LCK里,你是联赛的代表翻译,而在在今年的世界赛里,你又担任了现场采访与翻译的工作...您能否告诉我们你在本次世界赛所扮演的角色呢?

A:我的工作是负责现场以及后台采访、采访的韩英翻译,并帮助韩国记者进行他们的视频采访。

Q:这是你第一次来到世界赛。你对于在国际舞台上工作有什么看法呢?

A:比赛的规模真的太大了,能来到这儿真是一个了不起的荣誉。我认为我真的非常幸运,毕竟这是英雄联盟赛事中最大的盛会。

很多人问我,为什么我不像自己在LCK采访时对着镜头说“Annyeong~”(韩语再见的意思)作为结束。说实话,这并不是一件难事,而且虽然我不是有意的,但久而久之大家好像都把这句话作为我的标签了。尽管如此,我还是很难在世界赛上用“Annyeong~”来结束采访,因为这里的气氛和LCK完全不一样。这里的每一场比赛都会决定每支战队的命运,我必须要认真对待自己的工作。我开始用更加严肃的态度来进行采访了。

Q:在世界赛上做采访时,最让你感到精神紧张或是压力倍增的地方在哪里?

A:绝对是翻译部分。虽然我在韩语采访中也会感到紧张,但毕竟韩语是我的母语,怎么也不会糟糕到哪儿去。我过于一直都在修炼自己怎么通过选手们的回答情况,继续采访并提出新问题的能力。但是此外,我还必须翻译。因此,我倾向于忘记到目前为止我所练习的一切,并锻炼自己随机应变的能力。

其实观众们在翻译之前也能够有很多转播渠道去了解选手们到底说了什么。如果我出现了误导或者误译,观众就会马上意识到这一点。他们就会说:“翻译错了,你这也能算是翻译吗?”另外,我的翻译是基于选手们回答的一些重点,所以对我而言我误解或错过选手们想要传达的意图绝对是无法被原谅的,我在台上得保持稳定。这就是我现在倾向于把语速控制得更快一些的原因。

Q:关于语速的话题,你如何看待国际上有些人给你取的“说唱小天后”的称呼?

A:(笑)有时候我听自己的话,我都会觉得观众们在听我说话的时候会不会感觉太快了。这让我有些担心,可能我与观众的互动真的做得不好。如果让我找个借口,我会说我语速那么快的原因,是因为我真的很怕自己会忘了。在我的脑海中,选手们的回答都被储存起来了。我真的很想说出全部的储存内容,但我不想让重点变得苍白。我想这就是我会说话这么快的原因。

此外,如果有选手的回答很短,我会尝试在不改变意思的情况下适当延长。总而言之,语速太快的问题可能还是我自己太紧张了吧。在LCK的转播里,我会与主持人金秀贤保持目光接触。她会给我信号,所以我能控制自己的节奏。但到了世界赛,秀贤她不在这里,现场观众变成了好几千人,另外还有更多的人会在网上收看直播。我得自己一个人承受住全部的压力,真的好难。

Q:您是否有从那些经验丰富的主持人那儿得到一些关于缓解压力的小建议呢?

A:我刚开始只是一名翻译,但突然之间,连采访也要我来负责了。在工作的同时,我会进行很多自我责备与反省。有时候我没有像我期望的那样做得很好,我搞砸了,和一些选手完全没有产生互动。一般这种情况,Ovilee和余霜都会来找我并对我说:“不用太担心,你表现得很好。你才刚刚上手,能用这么短的时间做得这么好已经是非常惊人的了。我们绝对不是在恭维你,如果你的确做得不好,我们会马上建议你在哪些地方进行改进,但你确实做得很完美。相信我们,你需要做的就是继续做你正在做的事情。”

Sjokz也曾对我说过:“我到现在有时候还是会口吃。当我感到紧张时,我的语速也会变得很快。另一方面,你做的是翻译和采访,你实际上是做两个人的工作。这一定很困难,但你必须要坚持下来。”我真的很感激她对我说的这些。

另外,有一次Doublelift看到我不知所措时,他对我说了下面这一段话:“你的英语咋会这么好?你有在美国呆过吗?你的口音听起来舒服极了。当然,如果你在采访上还是一名新人,那一定很难。如果我处于你的立场,我的想法是放空自己,何况你已经做得很好了。虽然他说这些话可能很容易,但对于一个正在努力奋斗并且有些茫然的我来说,这些真的意味着全世界。我真的超感激Doublelift的!

Q:哪名选手的采访最让你难忘?

A:我在入围赛阶段采访了EDG的Ray。我问了一个问题“你在北美的经历中学到些了什么呢?”一般这样的问题,其实大部分选手的回答都是比较好猜的,就类似于:“我学会了如何提升自己的水平以及通过某个人掌握了与队友们的交流方式。”或是“我学会了如何与某个人相处。”

然而,Ray的答案却出乎意料。他回答说:“我学会了人们的生活方式。因为周围的人都对我很好,所以我能够学到很多东西。”Ray的答案让我对生活产生了反思,他的回答有些违背那些固定的模式,所以很令人难忘。

Q:什么样的采访是最难的呢?

A:我个人而言不是很听得懂欧洲那边的口音,因为我听美式英语和亚洲人的口音已经听习惯了。由于我之前没有练习过法国和德国的口音,所以我在采访前做了更多准备。有时我会在采访前就和选手们聊两句,这挺有帮助的。有些选手的问题回答比较长。他们会说得很多,尤其是在赢得比赛后。另外相比于亚洲选手,使用英语的选手们的回答普遍更长,并且会带复杂的从语结构。

当我采访Rekkles时,我问了他NA与EU之间的竞争。在回答之前,他为NA的队伍们提供了自己的建议。此外,Doublelift在采访中总是会说得很多,因为他知道如何以一种非常自然的方式来表达出自己的想法。为了记住他所说的一切,我必须竭尽全力。

Q:你有没有特别想要采访的选手?

A:有的!我这次终于有机会采访到了Caps。当FNC来韩国训练时,他们参观了比赛场地。 PapaSmithy和我准备对Rekkles和sOAZ进行采访。然而,当我们坐下时,我才发现Caps坐在了PapaSmithy的座位上,他看起来好像很兴奋。我们的一名工作人员感到有些困惑,对Caps说:“抱歉,我们好像没有准备什么要问Caps的问题。”然后FNC的经理告诉Caps:“嘿,他们希望你滚蛋! (笑)”。Caps垂头丧气地离开了,大家都有些同情他。而他走到一半突然转过头来问:“至少让我留在这里给他们两个加油吧?”这一幕一直深深刻在我的脑海里,这就是我特别想要采访他的原因。

不过,昨天我终于找到与他说话的机会了。他总是一个积极向上的人,虽然方式有点搞怪(笑)。我也想对一些德国选手进行采访,因为我也会说一点德语。另外,我还想选择YamatoCannon,因为他的声音真的太有磁性了。

Q:未来你想在电子竞技领域内扮演一个什么样的角色呢?

A:我对我现在正在做的事情感到满足。与过去相比,现在的我必同时身兼翻译和采访两重身份。一开始我只是想做个翻译,但没想到采访的工作也随之而来了。虽然一切发生的得都有些突然,但我的翻译经验确实提供了一些帮助,现在我也会努力去适应采访者的身份。

过去在我休息的时候,我决定参与一下转播方面的内容,然后我就去了去年的全明星,而那也成为了我在这次世界赛正式登台的契机。有时候,我对于自己在电竞领域内的定位有点模糊,有时我认为自己是翻译,但有时我也是主持人。目前,我正在努力重新塑造我的身份。如果我知道我得在观众面前讲那么多话,我会更多地训练我的表达能力。不过,我想成为一个可以为大家随时信任的电竞赛事转播业者。

如果一名电竞主持人缺乏游戏知识,那会感觉很奇怪。我想成为一个在知识领域上更加有底蕴的人,翻译和播报业务能力也得不断提升,这样才能为大家所信任。

Q:你做了哪些改进工作吗?

A:我一直在努力提升自己的翻译水平。我尝试阅读每一次外国媒体的采访——我有时会观看Ovilee在NA-LCS的赛后访谈以便了解更多的词汇,我希望我的英语能达到那些以英语为母语的人同样的水准。有时候,一句简单的“Hello”,带上不同的语调就能拥有好几种不同的含义。我想学习这种表达方式和方法,并运用它来帮助选手们减轻压力。

Q:你对LCK的队伍们还有韩国粉丝们有什么话要说吗?

A:我认为今年可能是一个巨大的转折点,其实过去我们也遇到了类似的情况。在过去,LPL赢得了MSI,但那年我们还是拿下了世界赛的冠军。但今年的情况我觉得对于LCK球队来说将更加艰难。由于今年中国队伍赢得了每一场国际赛事的冠军,因此对于LCK选手们来说,这绝对是非常大的压力,我认为这种压力会对他们的表现产生影响。

与过去相比,今年的粉丝们似乎有些消极,大家都觉得LCK队伍肯定很难拿下这次的世界赛。我希望选手们能够很好地适应比赛并展示他们在比赛中的竞争力,而粉丝们必须对选手们有更多的信任,并给他们更多的时间。

相关资讯+More

查看更多